You are viewing a single comment's thread.

view the rest of the comments →

0
0

[–] Dungeon_Cremaster ago  (edited ago)

Actually, "Benegerung" isn't bad in itself. Use of Be- as a compound implies a change of status, a growth or an intensification often as a result of physical proximity.

For example "Beglückung" - from Glück - Luck - to be made happy by something converging upon someone or something. This Be- compunds can often carry an ironic touch. Obviously, that ain't easy to translate:

"Der Neger beglückte das Mädchen" would be

The negro made the girl lucky? The negro brought luck upon the girl? The negro made her a happy girl would probably be the best, since it's clear it's either bitter irony or a case of coal burning.

I like Benegerung because it implies an obvious intrusion.

edit: oh and you could add an -s to Zoo. I think in titles like 'Paris Zoo' you don't have to. I would have to look the specific grammar rules up but both possibilities are definitely used.