Posted by: shadow332
Posting time: 2.9 years ago on
Last edit time: never edited.
Archived on: 4/14/2018 10:00:00 AM
Views: 767
SCP: 88
90 upvotes, 2 downvotes (98% upvoted it)
~2 user(s) here now
This Subverse allows anonymized submissions.
NSFW: No
Authorized: No
Anon: Both
Private: No
Type: Default
view the rest of the comments →
[–] Ocelot ago (edited ago)
Should there not be an 's' on "Zoo" since it is in the genitive case?
Also, one would think that "Bernegerung" would be "Benegerung" since "be-" is a common prefix whereas "Ber-negerung" doesn't make sense to me.I'm stupid, I missed your second sentence. Didn't realize that was a 'v'.[–] Dungeon_Cremaster ago (edited ago)
Actually, "Benegerung" isn't bad in itself. Use of Be- as a compound implies a change of status, a growth or an intensification often as a result of physical proximity.
For example "Beglückung" - from Glück - Luck - to be made happy by something converging upon someone or something. This Be- compunds can often carry an ironic touch. Obviously, that ain't easy to translate:
"Der Neger beglückte das Mädchen" would be
The negro made the girl lucky? The negro brought luck upon the girl? The negro made her a happy girl would probably be the best, since it's clear it's either bitter irony or a case of coal burning.
I like Benegerung because it implies an obvious intrusion.
edit: oh and you could add an -s to Zoo. I think in titles like 'Paris Zoo' you don't have to. I would have to look the specific grammar rules up but both possibilities are definitely used.