You are viewing a single comment's thread.

view the rest of the comments →

0
0

[–] Ocelot ago  (edited ago)

Should there not be an 's' on "Zoo" since it is in the genitive case? Also, one would think that "Bernegerung" would be "Benegerung" since "be-" is a common prefix whereas "Ber-negerung" doesn't make sense to me. I'm stupid, I missed your second sentence. Didn't realize that was a 'v'.

0
0

[–] Dungeon_Cremaster ago  (edited ago)

Actually, "Benegerung" isn't bad in itself. Use of Be- as a compound implies a change of status, a growth or an intensification often as a result of physical proximity.

For example "Beglückung" - from Glück - Luck - to be made happy by something converging upon someone or something. This Be- compunds can often carry an ironic touch. Obviously, that ain't easy to translate:

"Der Neger beglückte das Mädchen" would be

The negro made the girl lucky? The negro brought luck upon the girl? The negro made her a happy girl would probably be the best, since it's clear it's either bitter irony or a case of coal burning.

I like Benegerung because it implies an obvious intrusion.

edit: oh and you could add an -s to Zoo. I think in titles like 'Paris Zoo' you don't have to. I would have to look the specific grammar rules up but both possibilities are definitely used.