[+]Ocelot0 points0 points0 points
ago
(edited ago)
[–]Ocelot0 points
0 points
0 points
(+0|-0)
ago
(edited ago)
Should there not be an 's' on "Zoo" since it is in the genitive case? Also, one would think that "Bernegerung" would be "Benegerung" since "be-" is a common prefix whereas "Ber-negerung" doesn't make sense to me. I'm stupid, I missed your second sentence. Didn't realize that was a 'v'.
Actually, "Benegerung" isn't bad in itself.
Use of Be- as a compound implies a change of status, a growth or an intensification often as a result of physical proximity.
For example "Beglückung" - from Glück - Luck - to be made happy by something converging upon someone or something.
This Be- compunds can often carry an ironic touch. Obviously, that ain't easy to translate:
"Der Neger beglückte das Mädchen" would be
The negro made the girl lucky? The negro brought luck upon the girl? The negro made her a happy girl would probably be the best, since it's clear it's either bitter irony or a case of coal burning.
I like Benegerung because it implies an obvious intrusion.
edit: oh and you could add an -s to Zoo. I think in titles like 'Paris Zoo' you don't have to. I would have to look the specific grammar rules up but both possibilities are definitely used.
My take on it is the cartoonist believed blacks will appropriate French culture once they become the dominant force in there. They look posh because the stereotypical French looks posh.
[–] Ocelot ago (edited ago)
Should there not be an 's' on "Zoo" since it is in the genitive case?
Also, one would think that "Bernegerung" would be "Benegerung" since "be-" is a common prefix whereas "Ber-negerung" doesn't make sense to me.I'm stupid, I missed your second sentence. Didn't realize that was a 'v'.[–] Dungeon_Cremaster ago (edited ago)
Actually, "Benegerung" isn't bad in itself. Use of Be- as a compound implies a change of status, a growth or an intensification often as a result of physical proximity.
For example "Beglückung" - from Glück - Luck - to be made happy by something converging upon someone or something. This Be- compunds can often carry an ironic touch. Obviously, that ain't easy to translate:
"Der Neger beglückte das Mädchen" would be
The negro made the girl lucky? The negro brought luck upon the girl? The negro made her a happy girl would probably be the best, since it's clear it's either bitter irony or a case of coal burning.
I like Benegerung because it implies an obvious intrusion.
edit: oh and you could add an -s to Zoo. I think in titles like 'Paris Zoo' you don't have to. I would have to look the specific grammar rules up but both possibilities are definitely used.