Well, now I'm blushing... I should have Irish'd it up a bit and called her an feckin' eejit or a langer... :D
I actually can't think of any other way to say "rooted her to the ground" or "nettle rash" in English. The aforementioned blushing is probably affecting that though. And I didn't want to imply my niece literally shit herself...
[–] ShitlordLovesOreos 0 points 2 points 2 points (+2|-0) ago
No need to blush. Haha. I enjoyed all the Englishisms. To translate I'd probably say something like (in order):
[–] thinANDintelligent 0 points 1 point 1 point (+1|-0) ago
From blushing to snort laughing. I am making myself out to be a real princess :D
The fair shoulder comment was an "Irishism" though, I'm sure of it :D At least, I was sure until you didn't point it out! Do you say that in America too?